صفحه شخصی شکوفه سلیمی   
 
نام و نام خانوادگی: شکوفه سلیمی
استان: اصفهان - شهرستان: اصفهان
رشته: کارشناسی ارشد معماری
شغل:  طراح
تاریخ عضویت:  1389/01/20
 روزنوشت ها    
 

 همبندی طبیعت و معماری در زیستگاه آقای آر بخش معماری

9

علی رغم حساسیت دیکانستراکتیویستی غالب بر اثر، ساختار خاکستری چند وجهی به " خانه ی آقای آر" در مسکو تحمیل شده و فرم خود را با یک نگاه عمیق درسبزی سایت کشیده است. معمارهای زابور در طراحی این خانه ی تک خانواری اختیاری تام داشتند. اگر چه با پایبند بودن به این تعهد که معماری آنهابه درخت های موجود تا فاصله ی 1800 متری زمین احترام گذارد.

در این فرایند پلان درخت های غان، بلوط و کاج پیرامون و یکپارچه را احاطه کرد. تیم طراحی تا جایی پیش رفتند که یک لوله ی بتنی ویژه را در شالوده برای حفاظت از ریشه ی یک درخت ایجاد کنند. در حالی که حجم ها از شالوده رشد کردند. این خانه به دقت با حوزه ی عمومی و خصوصی با تأکید بر رنگ و مصالح ترکیب شده است. ما به ازای بتن مسلح بیرونی تک رنگ سنگ مرمر سفیددر فضای داخلی قرار گرفته و با کانال هایی از سنگریزه و مبلمان توکارسیاه رنگ نقطه گذاری شده است.

انبار شراب با آینه های شیشه ای رنگ شده و پیچیده در چوب تیره و کوریان بسط یافت. به شکل متضادی بیشتر بخش خصوصی در مصالحی با رنگ گرم تر پیچیده شده است. پنل های بلوطی و بافتی کرمی رنگ در اتصال با نوار پنجره رو به آسمان در تولید اتاق خواب و حمام های خالی به کار آمده اند. سقف شیب دار خانه در واقع یک قطعه ی تک وجهی است و برای آفتاب گرفتن و یا پیکنیک قابل دسترس می باشد. در حالی که روزنه های انتخاب شده را برای روشنایی فضای داخلی ارائه کرده است.















چهارشنبه 11 اردیبهشت 1392 ساعت 10:39  
 نظرات    
 
امیر یاشار فیلا 21:50 چهارشنبه 11 اردیبهشت 1392
4
 امیر یاشار فیلا

سپاس.
بسیار خواندنی و تماشایی بود؛
اما ای‌کاش به‌هنگام نقل مطلب از

http://www.etoood.com/NewsShow.aspx?nw=3024

و پیش از فرستادنش برای iiiwe، به‌جای واژه‌ی مغلق و کم‌کاربرد «دیکانستراکتیویستی»، واژه‌ی سرراست و خوش‌آهنگِ «ساختارشکنانه» را در نوشتار جایگزین می‌کردید.

به‌هرحال، با این که انتظاری نیست که دوستان و اعضا مطالب را ویرایش کنند و بفرستند،
اما با توجه به رشته‌ی تحصیلی شما، جایگزین کردنِ برابرنهاد فارسی واژه‌ای همچون «دیکانستراکتیویستی» کاری شایسته و بایسته به نظر می‌رسد.
امیر یاشار فیلا 22:45 چهارشنبه 11 اردیبهشت 1392
4
 امیر یاشار فیلا

[در دنباله‌ی کامنت پیشین خودم در همین صفحه]

همچنین، به جای واژه‌ی «همبندی» در عنوانِ این نوشتار، که برگردان واژه‌ی «Connectivity» است، می‌شد آسان و سرراست واژه‌ی «پیوند» یا «همبستگی» را به کار برد :

ـ «پیوند طبیعت و معماری در زیستگاه آقای آر»

ـ «همبستگی طبیعت و معماری در زیستگاه آقای آر»

«همبندی» واژه‌ای‌ست که از سال‌ها پیش، با ساختاری همانند واژه‌هایی همچون «هم‌شاگردی»، «همشهری»، «هم‌کلاسی»، «هم‌ولایتی» و... در معنای «هم‌سلولی» (در زندان و ندامتگاه) به کار رفته، و با وجود واژه‌های رسایی همچون «پیوند» و «همبستگی»، دلیلی ندارد که در ادبیات تخصصی معماری آن را در معنایی دیگر به کار بگیریم.



از همه‌ی این‌ها گذشته، شما که همه‌ی نوشته‌های وبگاه www.etoood.com را بی‌کم‌وکاست و بی‌تغییر نقل کرده‌اید، پسندیده بود که نام برگرداننده‌ی نوشتار از انگلیسی (خانم فریبا شفیعی) را حذف نمی‌کردید.
امانت‌داری و پاس داشتن زحمتِ مترجمان و مؤلفان، کم‌ترین کاری‌ست که در نقل مطالب علمی می‌توان و باید انجام داد.
مائده علیشاهی 12:44 پنجشنبه 12 اردیبهشت 1392
1
 مائده علیشاهی
جناب فیلا....................امان از دست شما!

ممنون دوست عزیزم
شکوفه سلیمی 12:53 پنجشنبه 12 اردیبهشت 1392
1
 شکوفه سلیمی
در اینکه کلمات شیرین فارسی دلنشین تر هستند شکی نیست اما چون واژه ی دیکانستراکشن و هم خانواده های این واژه،میان معماران ملموس هستند فکر کردم (شاید) نیازی به جایگزینی نباشد.
سایت اتود،خانم فریبا شفیعی را به عنوان سرویس خبر معرفی کرده بود و معلوم نیست که خودشون زحمت ترجمه رو کشیده باشند.من باید منبع اصلی یعنی designboom.com را در پایان روزنوشتم ذکر میکردم که متاسفانه فراموش کردم.پس از این به بعد شایسته است که نه فقط من،بلکه همه ی اعضای محترم سایت،از این فراموشی پرهیز کنند.
امیر یاشار فیلا 02:45 آدینه 13 اردیبهشت 1392
3
 امیر یاشار فیلا

به هر حال، به اشتراک گذاشتن روزنوشت‌های تازه، به‌روز، جذاب و در عین حال علمی همچون این روزنوشت، کاری پسندیده است و سپاس دارد؛ چه با جایگزین کردنِ واژه‌ها و عباراتِ سرراست‌تر، چه بدون آن.
از این رو، بار دیگر قدردانی و سپاس خود را تکرار می‌کنم.

در خصوص نکته‌ی دومی هم که اشاره کرده‌اید، باید بگویم که در عرفِ خبرگزاری‌ها و سایت‌های
خبری ـ تحلیلی، کسی که نامش در آغاز یا پایانِ خبرها و گزارش‌های خارجی (نقل‌شده از منابع
غیرفارسی‌زبان) می‌آید، همان مترجم یا برگرداننده‌ی خبر یا گزارش است؛ مانند خانم شفیعی در مورد
گزارش تصویریِ بالا.
و چون آنچه شما نقل کرده‌اید، برگردانِ فارسی گزارش یادشده (برگرفته از www.etoood.com ) بوده است و نه اصل انگلیسی آن در وبگاه designboom.com، بنابراین حتماً می‌بایست نام برگرداننده‌ی نوشتار به پارسی را می‌آوردید.

البته اگر نام منبع اصلی (designboom.com) را هم می‌آوردید ـ هرچند الزامی و بایسته نبود ـ کاری درخور و مرجع‌دهی کامل‌تری بود؛ همانند برخی روزنوشت‌های ارسالی اینجانب که افزون بر آوردنِ نام مأخذ، نام منبع اصلی نیز ذکر شده است.

چشم‌به‌راه روزنوشت‌های جذاب بعدی‌تان هستیم.